Plum Bird

For Lilia, my mother

February 10, 1912 - February 23, 2000

 

White crested bird,

small,

each day smaller,

born in the harsh of winter,

life gathers in your marrow,

as in the tree

that blooms in February.

 

Your bones,

fragile, twisted,

hold

your skin

soft as plum blossom.

 

Your body,

knotted as the tree,

withers.

Life,

tenacious,

flows through you.

 

White feathered bird,

light,

each night lighter,

you liberate words, 

erase writing,

return the hours,

recover innocence.

 

Snow blossomed bird,

winged with gossamer,

subtle as butterfly,

you return to mystery.

In her bosom, 

life embraces you.

Pájaro Ciruelo

Para Lilia, mi madre

10 de febrero de 1912--23 de febrero de 2000

 

Pájaro de cresta blanca,

pequeño,

cada día más pequeño,

nacido en el cruel invierno,

la vida se recoge en tu médula,

como en el árbol

que florece en febrero.

 

Tus huesos,

frágiles, torcidos,

sostienen

tu piel,

suave como la flor del ciruelo.

 

Tu cuerpo,

anudado como el árbol,

se marchita.

La vida,

tenaz,

fluye por tus venas.

 

Pájaro de plumaje blanco,

ligero,

cada noche más ligero,

liberas las palabras,

borras la escritura,

devuelves las horas,

recuperas la inocencia.

 

Pájaro florecido de nieve,

con alas de gasa,

sutiles como mariposa,

regresas al misterio.

En su seno,

te acoge la vida.

Family